今日のおしえて君

英語に詳しい方、教えて!
(笑)
「long time no see you here..」
この意味って、早い話、、、「久しぶり」ってことですか?
単純に訳していくと、今ひとつ何が言いたいのか、わかんない。。。
Flickrとか参加していると、たまにコメントとかメールを頂くのですが、こういう口語?系の文脈は、意味が今ひとつ理解できない。
まあ、こういうのって、無理に日本語的な意味に置き換える必要もなくて、感覚で理解すれば良いとは思うんですけど、、、それでも凄く間違った意味と解釈してしまうとマズイですもんね(^^;;


そういえば、中学生や高校生の時よりも、こういう形で英語に接する事が多いですよね。
翻訳ソフトやネット辞書とか使いながら、「あれ、こんな単語で良かったんだっけ?」とか、「なんか別の良い言い回しがあったよなー、なんだっけ?」とか考えながら、調べて文章を書いたりしてます。
こういう技術のおかげで英語の敷居が低く感じます。
聞き取りなどは、やはりネイティブな英語環境の中に入らないと無理でしょうけどね。
結局、自分の手で辞書を開くにしても、ネットを使って辞書を使うにしても、「必要だから」って事がないと、なかなか続かないですし、楽しくも感じませんよね。
あと昔からパソコンを使っていたせいか、、、ほら、ソフトウェアの各種表示が英語っていうパターンも多いじゃないですか。そのあたりも、特に意識してなかったりするのもありますよね。
会社でも、駄目な人はメニューが英語表記なだけで触ろうとしない人もいたりするぐらいで。
でも、まあ、話は戻りますが、SNSという形を取り写真をシェアするというFlickrは面白いですね。国境が無いというインターネットならではの感覚を体験できます。

コメント

  1. 「久しぶりに見に来たよ〜ん♪」っちゅう感じじゃないでしょうか?

  2. うにょ2000+5 より:

    こんにちは、早々のコメントどうもです。
    > 「久しぶりに見に来たよ〜ん♪」
    あー
    あー
    なるほどなるほど。
    1つの挨拶ですよね。意味的には、間違ってなかったのか(^^;;
    seeを、どう理解すれば良いか今ひとつピンッとこなかったもんで。
    ちなみに、原文は、、、
    long time no see u here.
    youをuと略していて、最初はuってなんだー、とか思ったり(笑)
    あと、海外の顔文字も、、、よく出て来る「:D」も最初は、なんて訳するんだろう、とか思ってたり(笑)
    (笑) = 😀

  3. こけ より:

    あんま詳しくないけど。
    ここんとこしばらく見かけなかったね(=おひさー)、って感じじゃないでしょうか。

  4. うにょ2000+5 より:

    こけさん、ども。
    ところで、Flickrには手を出さないんですかー?

タイトルとURLをコピーしました